Tradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneutiche
Abstract
В статье приводятся сведения из истории итальянских переводов Вяч. Иванова и ставится вопрос о трудностях его современных поэтических переводов.
Один из острых вопросов в художественном переводе ивановских произведений является проблема эквивалентности языковых и ритмических структур в
пространстве итальянского языка. Как известно, для Вячеслава Иванова, как
поэта теургического символизма, музыка является основным истоком любого
творческого произведения и всего искусства. Именно в этом понимании музыкальности, где большое значение приобретают рифма, метр и звуковые образы, лежит специфика ивановского художественного текста. Попытки обеспечить на итальянском языке в первую очередь смысловую и символическую
эквивалентность частично приводят к разрушению ритмических структур и
музыкального эффекта оригинала. Это отчасти объясняется тем, что современная итальянская поэзия в разной степени освободилась от жесткой рифмометрической композиции. Итак, современные переводчики в основном выбирают
функциональный подход к переводу поэзии Иванова, но ивановский текст
каждый раз сам диктует свои условия анализа, и каждый раз переводчик
обязан выделить векторы текста. В этом плане, весьма показателен пример
представленных здесь переводов ранних стихотворений поэта, написанные в
период с 1893 по 1906 г. Отнесенность определенных групп лексики и звуков к
сфере символического и философского выделяется в этих ранних стихотворных произведений поэта. Итак, на фоне этих размышлений и примеров главная
задача данной работы – осознать всю специфику и все возможные проблемные
решения в ивановской поэзии, с целью найти более подходящие стилистические выходы в переводе на современный итальянский язык
URI
http://www.europaorientalis.it/http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3955
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2175