Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorCasadei, Federica
dc.date.accessioned2020-02-05T16:01:36Z
dc.date.available2020-02-05T16:01:36Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationCasadei, Federica, “I falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi.” «Testi e linguaggi» 13(2019): 139-148. [Studi monografici. Lingua, cultura, letteratura: percorsi di insegnamento e di apprendimento A cura di Flora de Giovanni, Rosario Pellegrino e Fabiana Rosi]it_IT
dc.identifier.isbn978-88-430-9858-3it_IT
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/4156
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-2365
dc.description.abstractThis paper will propose an analysis of false friends between English and Italian gestural idioms, that is cases where in the two languages a seemingly identical idiom exists that describes or refers to the same gesture but has a totally different meaning: portare qualcuno in palmo di mano means “to hold someone in great esteem” while to have someone in the palm of one’s hand means “to control”, tirare qualcuno per la giacca means “to force someone to act in a certain way” while to pull someone’s coat means “to warn”. Unlike one-word false friends, idiomatic false friends are not due to a misleading formal resemblance but only to semantic reasons. False friends in gestural idioms are particularly interesting from this point of view, since they show how the same bodily behaviour may be given different and yet equally motivated metaphorical meanings. Cross-linguistic and cross-cultural variation thus appears to be a crucial variable in comprehending gestural idioms.it_IT
dc.format.extentP. 139-148it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titleI falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesiit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item