• English
    • italiano
  • italiano 
    • English
    • italiano
  • Login
Cerca 
  •   DSpace Home
  • Dipartimenti e Centri di ricerca UniSA. Pubblicazioni scientifiche
  • Testi e linguaggi
  • Cerca
  •   DSpace Home
  • Dipartimenti e Centri di ricerca UniSA. Pubblicazioni scientifiche
  • Testi e linguaggi
  • Cerca
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Cerca

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Items 1-10 di 28

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch 

Wilke, Beatrice (2014)
In the following contribution, the works of the German-Iranian authoress Sudabeh Mohafez lead us to the linguistic and cultural transfer question which concerns the translation from German to Italian in texts belonging to ...
Thumbnail

La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas 

Theiner, Irene (2014)
This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for migrants will ...
Thumbnail

Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol 

Vaccaro, Valeria Anna (2014)
This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson, according to the ...
Thumbnail

Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche 

Perilli, Fabio (2014)
When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view. It is more a ...
Thumbnail

Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc 

Martin Sanchez, Maria Teresa (2014)
In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s functioning ...
Thumbnail

«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard 

Trovato, Loredana (2014)
This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental importance, because one ...
Thumbnail

Traduire c’est trahir 

Sacks-Galey, Penelope (2014)
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/ tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary to the very ...
Thumbnail

Marlene NourbeSe Philip’s Zong!: There Is No Telling This Story, It Must Be Translated 

Barone, Linda; Masone, Roberto (2014)
Inspired by the text of the legal decision Gregson vs Gilbert, known as “the Zong case”, Marlene NourbeSe Philip develops in Zong! a chain of poems which tell the murder of 150 African slaves in order to collect insurance ...
Thumbnail

L'intraducibilità della terminologia della ristorazione 

Pezzera, Lucia (2014)
Beverage terminology, i.e. the set of specific terms used in this sector, belongs to a particular category known as “micro sector” or “special language” as it is made up of a specific, specialized words, used almost exclusively ...
Thumbnail

Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano 

Lubello, Sergio (2014)
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian dialect. Some of them, ...
  • 1
  • 2
  • 3
EleA themes by Ugsiba
 

 

Ricerca

Tutto DSpaceArchivi & CollezioniData di pubblicazioneAutoriTitoliSoggettiData di immissioneQuesta comunitàData di pubblicazioneAutoriTitoliSoggettiData di immissione

My Account

LoginRegistrazione

Discover

AutorePellegrino, Rosario (2)Addino, Roberto (1)Altmanova, Jana (1)Attruia, Francesco (1)Barone, Linda (1)Catone, Antonella (1)Centrella, Maria (1)Cosimato, Silvia (1)De Meo, Mariagrazia (1)De Pasquale, Noemi (1)... View MoreDate Issued
2014 (28)
Has File(s)Yes (28)
EleA themes by Ugsiba