Cerca
Items 1-10 di 28
Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch
(2014)
In the following contribution, the works of the German-Iranian authoress Sudabeh Mohafez lead us
to the linguistic and cultural transfer question which concerns the translation from German to Italian
in texts belonging to ...
La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas
(2014)
This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices
about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for
migrants will ...
Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol
(2014)
This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural
and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson,
according to the ...
Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche
(2014)
When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine
Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view.
It is more a ...
Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc
(2014)
In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared
translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s
functioning ...
«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard
(2014)
This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol
of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental
importance, because one ...
Traduire c’est trahir
(2014)
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/
tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary
to the very ...
Marlene NourbeSe Philip’s Zong!: There Is No Telling This Story, It Must Be Translated
(2014)
Inspired by the text of the legal decision Gregson vs Gilbert, known as “the Zong case”, Marlene
NourbeSe Philip develops in Zong! a chain of poems which tell the murder of 150 African slaves in
order to collect insurance ...
L'intraducibilità della terminologia della ristorazione
(2014)
Beverage terminology, i.e. the set of specific terms used in this sector, belongs to a particular category
known as “micro sector” or “special language” as it is made up of a specific, specialized words, used almost
exclusively ...
Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano
(2014)
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of
Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian
dialect. Some of them, ...