André Markowicz: réécrire l’impossible
Abstract
André Markowicz is famous for having translated all of Dostoyevsky’s novels and many Russian writers’
novels. He defines the act of translation as a way of sharing knowledge. Through the translation he offers
a chance to enrich the “impossible” of French literary expression, in order to introduce new forms of
expression, since he is particularly interested in how spoken voices are written. Moreover for Markowicz
moving from one language to another requires a perfect knowledge not only of the two systems and
vocabularies, but also of the two cultures and the different values these cultures refer to, because this
knowledge allows to understand the author’s thought that is is being translated. Therefore, a good
translator is a writer, and, for this reason, he can be considered a great linguistic and cultural mediator
of classical Russian literature towards the French-speaking world. According to these considerations, our
study underlines the novelty of André Markowicz’s translation practice through the translation of the
novel Eugene Onegin by the Russian writer Alexander Pushkin. This choice is motivated by the fact that
some critics of translation have taken his work as an attempt to achieve the “impossible”. As a consequence
we will delve deeper into the linguistic stakes of his unusual and innovative practice.