Con il verso a fronte. Poeti-traduttori della letteratura italiana contemporanea Mariano Bàino, Franco Buffoni, Roberto Deidier, Roberto Piumini, Eduardo Zuccato
Abstract
According to Friedmar Apel «[...] Literary translation is a “form” that understands and gives substance
to the experience of the original in another language». Of this “dialectical uniqueness”, in its form and
content, the German scholar highlighted above all the relationship that, from time to time, was being
established between the single work and a specific “horizon of reception”; and on whose perspective
line the historical-cultural context, the language stage, the literary tradition and the dominant ‘poetics’
were placed. If compared to the experience of five poet-translators in contemporary Italian Literature
(Mariano Bàino, Franco Buffoni, Roberto Deidier, Roberto Piumini, Eduardo Zuccato) the definition of
Friedmar Apel’s “movement of language” seems to find a very authoritative model; forerunner in the idea
of “poietic interlocking” formulated by Luciano Anceschi. Also a dual definition – in the twin normative
function of the “poetics of the translated” and the “poetics of the translator” – recognized by Anceschi
above all in the “reflection that artists and poets carry out on their own actions, indicating the technical
systems, the operating rules, morality, ideals”.