Gaetana Rosa attrice e traduttrice di Scribe: un’analisi dei copioni manoscritti
Abstract
Gaetana Rosa incarna un caso emblematico di
adattamento teatrale nell’Ottocento italiano.
Lontana dalla mera traduzione linguistica,
riscrive consapevolmente i testi di Eugène Scribe
secondo esigenze sceniche, censura e pubblico
torinese. I suoi manoscritti mostrano strategie
adattive che trasformano il modello francese,
rivelando un’autrice capace di modellare il
repertorio italiano. Gaetana Rosa embodies an emblematic case of
theatrical adaptation in nineteenth-century Italy.
Far from mere linguistic translation, she
consciously rewrites Eugène Scribe's texts
according to theatrical requirements, censorship,
and the Turin audience. Her manuscripts reveal
adaptive strategies that transform the French
model, revealing an author capable of shaping the
Italian repertoire.
URI
https://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2026/03/CLEMENTI_Gaetana-Rosa-attrice-e-traduttrice-di-Scribe.pdfhttp://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/9261
