|dc.description.abstract||In 1983, a year before his death, Eduardo De Filippo translates in seventeenth-century
Neapolitan language The Tempest by William Shakespeare (for the Einaudi publishing
house in the series Writers translated by writers), making it a unique masterpiece
of its kind. The work is recorded, thanks to the intervention of Ferruccio Marotti, by
University of Rome in audio format only.
After the death of Eduardo, during the Venice Biennale of 1985, the famous company
of puppeteers, the Colla brothers lends his “figures” to the voice of Eduardo
creating a unique and fascinating version of the Shakespearean play in which the Neapolitan
sounds strongly characterize the recording of the Neapolitan playwright.
The essay aims to analyze the reasons and the steps that led to the transmigration
of Shakespeare’s masterpiece from the English tradition to that of Naples, from the
literary code to the vernacular. In particular, the survey aims to identify the suggestions
arising from different expressive languages: from writing to theater, from impalpable
voice to the materiality of the puppets, in the incessant research of the endless possibilities
offered by the theatrical performance.||en_US