Cerca
Items 871-880 di 2172
Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol
(Roma : Carocci, 2014)
This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural
and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson,
according to ...
Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche
(Roma : Carocci, 2014)
When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine
Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view.
It is more a ...
Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc
(2014)
In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared
translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s
functioning ...
Cultura e pratica sportiva tra volontariato e intervento pubblico: il caso norvegese
(2017)
Among the European Countries Norway shows one of the higher percentage of citizens physically active. These levels are confirmed also with reference to the number of citizens registered with the National Sport Federations. ...
«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard
(Roma : Carocci, 2014)
This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol
of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental
importance, because ...
Traduire c’est trahir
(Roma : Carocci, 2014)
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/
tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary
to the ...
Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano
(Roma : Carocci, 2014)
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of
Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian
dialect. Some of them, ...
Pratica sportiva e lavoro sociale tra stato, mercato e comunità
(2017)
The essay reflects on the sport-based welfare mix transformations. Collected research high-lights the relevance of sport-system models and sportivization patterns. We debate the sport importance for innovation of social ...
Welfare locale e innovazione sociale: una buona pratica dal terzo settore
(2016)
The local welfare -among other possibilities-effectively enhances the contribution of volunteering and nonprofit.On the local level we can identify the third sector institutions or companies operating on ...
L’italiano istituzionale per l’Unione Europea
(Roma : Carocci, 2017)
The article is a part of a study on the procedures of terminological neology formation of institutional
terms in Italian, created (and translated) as equivalent terms in the source language, the
“Euro-English”, a linguistic ...