Sfoglia Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) per Titolo
Items 1-20 di 27
-
Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche
(Roma : Carocci, 2014)When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view. It is more a ... -
Censoring Swearwords in the Translation of Ken Loach’s Films
(Roma : Carocci, 2014)Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of research in audio-visual translation, frequently generating issues of language censorship and sanitization when a film undergoes ... -
Cross-cultural Adaptation as a Form of Translation: Trans-lating Food in the uk Italian Community
(Roma : Carocci, 2014)This article provides a sociolinguistic qualitative analysis combined with translation aiming at bridging different fields of investigation which may be useful in detecting linguistic forms of cross-cultural adaptation and ... -
«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard
(Roma : Carocci, 2014)This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental importance, because ... -
Dalla traduzione alla mediazione linguistica. I nuovi paradigmi linguistici e comunicativi applicabili alla traduzione aziendale
(2014)The present paper aims to investigate the real and potential impact of translation and linguistic mediation on global corporate communications. The analysis shows that translation represent an important driver for global ... -
Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch
(Roma : Carocci, 2014)In the following contribution, the works of the German-Iranian authoress Sudabeh Mohafez lead us to the linguistic and cultural transfer question which concerns the translation from German to Italian in texts belonging ... -
Un esempio di didattica in rete della traduzione assistita
(2014)The paper reports on the author’s experience as a teacher of Computer-Aided Translation in a distance post-graduate translation course. After analyzing the features of Computer-Aided Translation, the author draws a ... -
L'intraducibilità della terminologia della ristorazione
(Roma : Carocci, 2014)Beverage terminology, i.e. the set of specific terms used in this sector, belongs to a particular category known as “micro sector” or “special language” as it is made up of a specific, specialized words, used almost exclusively ... -
Introduzione
(Roma : Carocci, 2014) -
L’industrie langagière dans l’espace francophone du Québec: réflexion sur la traduction-localisation des noms de marques
(Roma : Carocci, 2014)As a consequence of the phenomenon of globalization, localization involves commercial messages, in order to adapt computing and iconic level to a linguistic and cultural translation. In this work we propose to reflect ... -
L’interpretazione dialogica nella trattativa d’affari: lo studio di un caso
(Roma : Carocci, 2014)The case study presented in our paper explores interpreter-mediated interaction in business settings, with a focus on the competences and the role of a non-professional dialogue interpreter. After defining the main ... -
Marlene NourbeSe Philip’s Zong!: There Is No Telling This Story, It Must Be Translated
(Roma : Carocci, 2014)Inspired by the text of the legal decision Gregson vs Gilbert, known as “the Zong case”, Marlene NourbeSe Philip develops in Zong! a chain of poems which tell the murder of 150 African slaves in order to collect insurance ... -
Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc
(2014)In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s functioning ... -
Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano
(Roma : Carocci, 2014)This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian dialect. Some of them, ... -
Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau
(Roma : Carocci, 2014)This paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by Alain Marécaux, Chronique de mon erreur judiciaire (2005). This book was adapted into film language only a few years ... -
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future
(Roma : Carocci, 2014)This paper aims to outline the current trends that are contributing to a rapid development of translation technologies by promoting their wide dissemination among translation professionals and internauts, i.e. cloud ... -
La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas
(Roma : Carocci, 2014)This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for migrants will ... -
Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique
(2014)Designed as a discursive practice whose origins date back to the seventeenth century, the popularization of science today is becoming more and more the preferred strategy for the transmission of knowledge and learning ... -
Traduire au xxie siècle
(Roma : Carocci, 2014)In the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now, there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating. Translating ... -
Traduire c’est trahir
(Roma : Carocci, 2014)In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/ tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary to the ...