dc.contributor.author | Theiner, Irene | |
dc.date.accessioned | 2019-07-10T09:19:09Z | |
dc.date.available | 2019-07-10T09:19:09Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Theiner, Irene, “La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 201-214. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3346 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1593 | |
dc.description.abstract | This paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices
about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for
migrants will be considered from a non-essentialist but experientialist view of cultural configurations.
From a cognitive linguistic approach I will analyze the Italian-to-Spanish translation of a guide
for Peruvian migrants. The paper focuses on those linguistic-discursive phenomena which shape the
representation of migrants and their relationships to the host society, mainly how the expressions of
subjective or objective construal and the impersonalisation strategies were translated. | it_IT |
dc.format.extent | P. 201-214 | it_IT |
dc.language.iso | es | it_IT |
dc.publisher | Roma : Carocci | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.title | La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |