Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorDotoli, Giovanni
dc.date.accessioned2019-07-10T12:33:05Z
dc.date.available2019-07-10T12:33:05Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationDotoli, Giovanni, “Traduire au xxie siècle.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 19-28. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744it_IT
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3362
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1609
dc.description.abstractIn the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now, there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating. Translating will not mean to destroy a text, but to re-create it, in its essence. From language to discourse, the text will achieve again its unity. The translation will be inter-discursive. The translator will act as a poet that reads with his ear. Revolution will transform translation. We will find a link between humanities and science. The translation will act between humanism and the machine. It will move between poetics, ethics and politics. It will be a semio-translation, because it enrolls in continuity.it_IT
dc.format.extentP. 19-28it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titleTraduire au xxie siècleit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item