dc.description.abstract | Allo stato attuale la difficoltà di apprendimento di una lingua non è più
limitata alla struttura o al lessico, ma a tutte quelle sfumature che concorrono
a costituire le peculiarità di una lingua e di una cultura. A tal fine i
dizionari, specie i bilingue, si sono rivelati spesso deficitari fornendo quasi
esclusivamente le accezioni e le strutture canoniche, occupandosi molto
raramente, e talvolta impropriamente, dell’elemento lessiculturale. Per
ovviare a questa carenza, alcuni dizionari hanno cominciato ad introdurre
supplementi che esplicitano particolarità d’uso e di cultura. Talvolta si
tratta di un’impresa di merchandising piuttosto che del risultato di una
reale ricerca che soddisfi i bisogni dell’utente. Le case editrici sembrano
non tener conto del fatto che le diverse tipologie di dizionario scaturiscono
dalle esigenze del pubblico prima che dalla diversificazione delle vendite.
La nostra riflessione, attenta agli obblighi editoriali e ai bisogni dei
fruitori, rivolge lo sguardo alla pluralità del pubblico e alle sue esigenze
cercando di riassumere gli elementi necessari, indispensabili e superflui limitatamente
alle finalità che si propone ogni singolo strumento. | en_US |