Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorGonzález Núñez, Gabriel
dc.date.accessioned2025-01-22T08:21:59Z
dc.date.available2025-01-22T08:21:59Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationGonzález Núñez G. (2024). Acuña de figueroa y la traducción como elemento conservador. Cultura Latinoamericana, 39 (1), pp. 118-139 , DOI: https://doi.org/10.14718/CulturaLatinoam.2024.39.1.5it_IT
dc.identifier.issn2346-0326it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/7909
dc.description.abstractDurante el siglo XIX, se alzaron en América varias figuras que sirvieron como estrategas de las emergentes conciencias nacionales, entre ellos varios artistas plásticos, escritores, periodistas y pedagogos que fueron moldeando sus propias naciones. Algunos significaron agentes de cambio que recurrieron a la traducción como una de varias estrategias para innovar. También hubo quienes dedicaron sus esfuerzos traductores con la finalidad opuesta, en particular, la de buscar continuidad y oponer resistencia a las nuevas corrientes. El presente trabajo se propone exponer el derrotero de uno de estos artífices culturales, Francisco Acuña de Figueroa, autor de los himnos del Uruguay y del Paraguay, así como ejemplificar el empleo de la traducción como elemento conservador en el Cono Sur decimonónico. Esto se logrará mediante una aproximación a su vida y contextualización de su obra, con especial atención a sus traducciones.it_IT
dc.description.abstractIn the nineteenth century, many figures emerged in America who served as strategists of the budding national consciousness, including visual artists, writers, journalists, and educators shaping their nations. Some were change-makers who turned to translation as one of several innovative strategies; others devoted their translation efforts to maintain continuity and resist new currents. This paper aims to show the path of one of these cultural architects, Francisco Acuña de Figueroa, author of the anthems of Uruguay and Paraguay. It also exemplifies the use of translation as a conservative element in the nineteenth-century Southern Cone by exploring his life and contextualizing his work, particularly his translations.it_IT
dc.format.extentP. 118-139it_IT
dc.language.isoesit_IT
dc.rightsCC BY NC SA 4.0it_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.subjectTraducciónit_IT
dc.subjectHistoria de la traducciónit_IT
dc.subjectIndependenciait_IT
dc.subjectTraductoresit_IT
dc.subjectRepertorio culturalit_IT
dc.subjectTranslationit_IT
dc.subjectHistory of translationit_IT
dc.subjectIndependenceit_IT
dc.subjectTranslatorsit_IT
dc.subjectCultural repertoireit_IT
dc.titleAcuña de figueroa y la traducción como elemento conservadorit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
dc.relation.ispartofjournalCultura Latinoamericana. Revista de estudios interculturalesit_IT
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14718/CulturaLatinoam.2024.39.1.5it_IT
 Find Full text

Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item