Please use this identifier to cite or link to this item: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3341
Title: Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche
Authors: Perilli, Fabio
Issue Date: 2014
Publisher: Roma : Carocci
Citation: Perilli, Fabio, “Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 273-284. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]
Abstract: When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view. It is more a difference of use. The nature of the translation is always the same for me”. The play is by its nature very different from other genres, because it has to be transferred onto the scene and to produce specific effects on the audience. As a logical consequence, translation has to consider the dramatic writing context or the respect of linguistic registers, rhythm, tone, puns and atmosphere without neglecting the adaptation to the target culture. Through the analysis of some plays by Eugène Labiche, this study aims to highlight main translation aspects related to boulevard comedy, which under a light and frivolous appearance hides a very elaborate dramatic architecture and linguistic structure.
URI: http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3341
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1588
ISBN: 9788843075744
ISSN: 1974-2886
Appears in Collections:Testi e linguaggi. Vol.8 (2014)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
23_Perilli.pdftesti e linguaggi 8/2014, 273-284869,14 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.