Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3342
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.date.accessioned | 2019-07-10T08:34:04Z | - |
dc.date.available | 2019-07-10T08:34:04Z | - |
dc.description.abstract | In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s functioning mechanisms in different pragmatics and grammatical aspects. We will analyze the use of the direct object determined by the preposition a in translations and we will compare it with its use in essays, so that we can compare if the students have acquired its use. | it_IT |
dc.language.iso | es | it_IT |
dc.identifier.citation | Martín Sánchez, Teresa, “Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 259-272. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro] | it_IT |
dc.title | Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.contributor.author | Martin Sanchez, Maria Teresa | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3342 | - |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1589 | - |
dc.type | Journal Article | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.isbn | 9788843075744 | it_IT |
Appears in Collections: | Testi e linguaggi. Vol.8 (2014) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc de Teresa Martín Sánchez.pdf | Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc de Teresa Martín Sánchez | 869,33 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.