Please use this identifier to cite or link to this item: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3342
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2019-07-10T08:34:04Z-
dc.date.available2019-07-10T08:34:04Z-
dc.description.abstractIn this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s functioning mechanisms in different pragmatics and grammatical aspects. We will analyze the use of the direct object determined by the preposition a in translations and we will compare it with its use in essays, so that we can compare if the students have acquired its use.it_IT
dc.language.isoesit_IT
dc.identifier.citationMartín Sánchez, Teresa, “Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 259-272. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.titleUn modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hocit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.contributor.authorMartin Sanchez, Maria Teresa-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3342-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1589-
dc.typeJournal Articleit_IT
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744it_IT
Appears in Collections:Testi e linguaggi. Vol.8 (2014)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc de Teresa Martín Sánchez.pdfUn modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc de Teresa Martín Sánchez869,33 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.