Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3955
Titolo: | Tradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneutiche |
Autore: | Sabbatini, Marco |
Parole chiave: | Стихотворения вяч. иванова;Итальянский язык;Теория и практика перевода |
Data: | 2016 |
Citazione: | Sabbatini, M. Tradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneutiche. "Europa Orientalis", 35 (2016): 277-296 |
Abstract: | В статье приводятся сведения из истории итальянских переводов Вяч. Иванова и ставится вопрос о трудностях его современных поэтических переводов. Один из острых вопросов в художественном переводе ивановских произведений является проблема эквивалентности языковых и ритмических структур в пространстве итальянского языка. Как известно, для Вячеслава Иванова, как поэта теургического символизма, музыка является основным истоком любого творческого произведения и всего искусства. Именно в этом понимании музыкальности, где большое значение приобретают рифма, метр и звуковые образы, лежит специфика ивановского художественного текста. Попытки обеспечить на итальянском языке в первую очередь смысловую и символическую эквивалентность частично приводят к разрушению ритмических структур и музыкального эффекта оригинала. Это отчасти объясняется тем, что современная итальянская поэзия в разной степени освободилась от жесткой рифмометрической композиции. Итак, современные переводчики в основном выбирают функциональный подход к переводу поэзии Иванова, но ивановский текст каждый раз сам диктует свои условия анализа, и каждый раз переводчик обязан выделить векторы текста. В этом плане, весьма показателен пример представленных здесь переводов ранних стихотворений поэта, написанные в период с 1893 по 1906 г. Отнесенность определенных групп лексики и звуков к сфере символического и философского выделяется в этих ранних стихотворных произведений поэта. Итак, на фоне этих размышлений и примеров главная задача данной работы – осознать всю специфику и все возможные проблемные решения в ивановской поэзии, с целью найти более подходящие стилистические выходы в переводе на современный итальянский язык |
URI: | http://www.europaorientalis.it/ http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3955 http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2175 |
ISSN: | 0392-4580 |
È visualizzato nelle collezioni: | Europa Orientalis. XXXV (2016) |
File in questo documento:
File | Descrizione | Dimensioni | Formato | |
---|---|---|---|---|
18. Sabbatini (277-296).pdf | Europa Orientalis.35, 2016, 277-296 | 1,65 MB | Adobe PDF | Visualizza/apri |
Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.