Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3967
Abstract: В контрастном отношении находится ивановские переводы Эсхила и предпринятое И. Бродским переложение пролога и хоров из трагедии «Медея» Еврипида. Античность для Бродского – скульптура, мрамор, то-есть окончательная и неменяющаяся форма. Принципиальное иным было отношение к античности Вяч. Иванова. Оба поэта написали свои «Римские элегии». Для Бродского Рим – место, где история закончена и человек живет post aetatem nostram; это место безличности, скопления статуй, мебели в чехлах и замерших маятников – классицизма в смысле конца истории. «Римские сонеты» Вячеслава Иванова – нечто в роде translatio в поэзию римской скульптуры. Но как «Энеида», сонеты также основаны на translatio истории из одного места в другое, из Трои в Рим.
È visualizzato nelle collezioni:Europa Orientalis. XXXV (2016)

File in questo documento:
Non ci sono file allegati a questo documento


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.