Please use this identifier to cite or link to this item: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/5190
Abstract: Gesualdo Bufalino, ancora scrittore segreto, si cimentò con la traduzione delle “Contrerimes” di J.-P. Toulet per circa un ventennio. Si trattò di un confronto anzitutto esistenziale, prima che letterario, un lungo percorso di riflessione su quelli che diventeranno, dopo l’esordio, i temi principali della sua scrittura, la malattia e la memoria. Attraverso nuovi documenti d’archivio è possibile sia ipotizzare una datazione della traduzione, sia individuare i nessi letterari tra la poetica bufaliniana e quella di Toulet, a più voci considerato come uno dei maggiori poeti francesi di fine Ottocento.
Gesualdo Bufalino, still a secret writer, grappled with the translation of the ‘Contrerimes’ by J.-P. Toulet for about twenty years. It was primarily an existential comparison, before being a literary confrontation, a long journey of reflection on those that will become, after the debut, the main themes of his works: desease and memory. Through the analysis of new archival documents it is possible to speculate a dating of the translation, and to edentify the literary links between Bufalino’s poetics and that of Toulet, considered one of the greatest French poets of late nineteenth century.
Appears in Collections:Sinestesie. 2019. XVII. Nel quadro del Novecento: strategie espressive dall'Ottocento al Duemila. Temi e stili

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.