Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6745
Abstract: The publication of Villa Amalia marks in 2006 the returns to novel for Pascal Quignard. This is after six years of silence. The Italian translation of the novel is published in 2018 by Valentina Valente who is also a well-known classical singer. Firstly, the aim of this paper is to analyze how the translator faced the dif ficulties related to the translation between two similar languages but with differences about those words that Galisson calls the CCP of words or “charge culturelle partagée”. Secondly, we study the pro-drop parameter in translation and the effects produced in the target text. Finally, we evaluate if the translated text respects the author’s style.
È visualizzato nelle collezioni:Testi e linguaggi. Volume 15 (2021)

File in questo documento:
Non ci sono file allegati a questo documento


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.