Traduzione e Commento ai Regum et imperatorum apophthegmata di Plutarco, (172BCDE, 176EF, 183EF, 186ABC, 186DEF, 187AB, 187BC, 187F, 188B, 188CD, 190A, 190DEF, 194CDE)
Abstract
Il lavoro di ricerca è diviso in due parti fondamentali, la traduzione e il
commento di alcune sezioni dell’opuscolo plutarcheo Regum et imperatorum
apophthegmata. In particolare sono stati presi in esame l’Epistola dedicatoria
a Traiano e le sezioni relative ad Agatocle, Antipatro, Aristide, Alcibiade,
Ificrate, Timoteo, Focione, Teleclo, Lisandro e Pelopida. La traduzione è stata
approntata sulla scorta della traduzione latina di Xylander, italiana di Adriani
e Pettine, inglese di Babbitt, spagnola di Lόpez Salvá e francese di Fuhrmann.
Per ciascun aneddoto sono state evidenziate in nota le differenti proposte
interpretative dei traduttori. .. [a cura dell'Autore] The research work is divided into two basic parts: the translation and commentary of some sections of the book Regum et imperatorum apophthegmata by Plutarch. In particular they have been taken into consideration the Dedicatory epistle to Trajan and the sections dealing with Agathocles, Antipater, Aristides, Alcibiades, Iphicrates, Timotheus, Phocion, Teleclus, Lysander and Pelopidas.
The translation was prepared on the basis of the Latin translation by Xylander, the Italian ones by Adriani and Pettine, the English one by Babbitt, the Spanish one by Lόpez Salvá and the French one by Fuhrmann. For each anecdote the different interpretative proposals of the translators have been highlighted in the footnotes. .. [edited by Author]