Cerca
Items 11-20 di 27
La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi
(Roma : Carocci, 2014)
Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropriately
the Author’s words into the target language. There is often a feeling of frustration for the result which
frequently ...
Tradurre senza tradire: il mediatore linguistico e interculturale nelle piccole e medie imprese
(2014)
The reflection arisen from the need for an educational concreteness and for a research on how to
make the tools at our disposal more usable for our students as future workers, has stimulated further
considerations leading ...
Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique
(2014)
Designed as a discursive practice whose origins date back to the seventeenth century, the popularization
of science today is becoming more and more the preferred strategy for the transmission of knowledge
and learning ...
Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc
(2014)
In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared
translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s
functioning ...
Marlene NourbeSe Philip’s Zong!: There Is No Telling This Story, It Must Be Translated
(Roma : Carocci, 2014)
Inspired by the text of the legal decision Gregson vs Gilbert, known as “the Zong case”, Marlene
NourbeSe Philip develops in Zong! a chain of poems which tell the murder of 150 African slaves in
order to collect insurance ...
L'intraducibilità della terminologia della ristorazione
(Roma : Carocci, 2014)
Beverage terminology, i.e. the set of specific terms used in this sector, belongs to a particular category
known as “micro sector” or “special language” as it is made up of a specific, specialized words, used almost
exclusively ...
Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano
(Roma : Carocci, 2014)
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of
Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian
dialect. Some of them, ...
Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch
(Roma : Carocci, 2014)
In the following contribution, the works of the German-Iranian authoress Sudabeh Mohafez lead us
to the linguistic and cultural transfer question which concerns the translation from German to Italian
in texts belonging ...
Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol
(Roma : Carocci, 2014)
This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural
and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson,
according to ...
Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche
(Roma : Carocci, 2014)
When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine
Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view.
It is more a ...