Show simple item record

dc.contributor.authorTheiner, Irene
dc.date.accessioned2019-07-10T09:19:09Z
dc.date.available2019-07-10T09:19:09Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationTheiner, Irene, “La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 201-214. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]it_IT
dc.identifier.isbn9788843075744it_IT
dc.identifier.issn1974-2886it_IT
dc.identifier.urihttp://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3346
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14273/unisa-1593
dc.description.abstractThis paper aims to highlight potentially discriminatory attitudes in discourse and translation practices about migrants. The socio-cognitive aspects of discourses produced and translated within services for migrants will be considered from a non-essentialist but experientialist view of cultural configurations. From a cognitive linguistic approach I will analyze the Italian-to-Spanish translation of a guide for Peruvian migrants. The paper focuses on those linguistic-discursive phenomena which shape the representation of migrants and their relationships to the host society, mainly how the expressions of subjective or objective construal and the impersonalisation strategies were translated.it_IT
dc.format.extentP. 201-214it_IT
dc.language.isoesit_IT
dc.publisherRoma : Carocciit_IT
dc.sourceUniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneoit_IT
dc.titleLa traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturasit_IT
dc.typeJournal Articleit_IT
 Find Full text

Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record