Mostra i principali dati dell'item
Tradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneutiche
dc.contributor.author | Sabbatini, Marco | |
dc.date.accessioned | 2019-11-29T11:23:08Z | |
dc.date.available | 2019-11-29T11:23:08Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | Sabbatini, M. Tradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneutiche. "Europa Orientalis", 35 (2016): 277-296 | it_IT |
dc.identifier.issn | 0392-4580 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://www.europaorientalis.it/ | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3955 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2175 | |
dc.description.abstract | В статье приводятся сведения из истории итальянских переводов Вяч. Иванова и ставится вопрос о трудностях его современных поэтических переводов. Один из острых вопросов в художественном переводе ивановских произведений является проблема эквивалентности языковых и ритмических структур в пространстве итальянского языка. Как известно, для Вячеслава Иванова, как поэта теургического символизма, музыка является основным истоком любого творческого произведения и всего искусства. Именно в этом понимании музыкальности, где большое значение приобретают рифма, метр и звуковые образы, лежит специфика ивановского художественного текста. Попытки обеспечить на итальянском языке в первую очередь смысловую и символическую эквивалентность частично приводят к разрушению ритмических структур и музыкального эффекта оригинала. Это отчасти объясняется тем, что современная итальянская поэзия в разной степени освободилась от жесткой рифмометрической композиции. Итак, современные переводчики в основном выбирают функциональный подход к переводу поэзии Иванова, но ивановский текст каждый раз сам диктует свои условия анализа, и каждый раз переводчик обязан выделить векторы текста. В этом плане, весьма показателен пример представленных здесь переводов ранних стихотворений поэта, написанные в период с 1893 по 1906 г. Отнесенность определенных групп лексики и звуков к сфере символического и философского выделяется в этих ранних стихотворных произведений поэта. Итак, на фоне этих размышлений и примеров главная задача данной работы – осознать всю специфику и все возможные проблемные решения в ивановской поэзии, с целью найти более подходящие стилистические выходы в переводе на современный итальянский язык | it_IT |
dc.format.extent | P. 277-296 | it_IT |
dc.language.iso | it | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.subject | Стихотворения вяч. иванова | it_IT |
dc.subject | Итальянский язык | it_IT |
dc.subject | Теория и практика перевода | it_IT |
dc.title | Tradurre Vjačeslav Ivanov nella contemporaneità. Questioni linguistiche e considerazioni ermeneutiche | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |