Angelo Maria Ripellino e il ‘suo’ Lènin di Majakovskij
Abstract
The article analyses the way Angelo Maria Ripellino translated in 1967 – fifty
years after the October Revolution! – Vladimir Mayakovsky’s long poem
Lenin for the Turin publishing house Giulio Einaudi.
Judging by the words spent by Ripellino in his Preface to the book and in a
letter about Lènin he sent to one of the editors of Einaudi, Guido Davico
Bonino, the translation appears to be an intriguing example of work carried
out not as the personal choice of the translator, but as a gentlemen agreement
between him and the publisher (a sort of social’nyj zakaz, a “social commitment” fulfilled by Ripellino, who at that time was known as the best interpreter of Russian poetry of the first part of the 20th century).
Despite this unfavourable circumstances and, consequently, a presumable low
degree of congeniality between the translator and the translated one, Ripellino’s work is extremely interesting as it reveals an approach to poetic translating that is strikingly different from the masterful versions he made of
Boris Pasternak’s (1957), Aleksandr Blok’s (1960) and, later, Velimir Khlebnikov’s (1968) poems, whose literary specificity was conveyed to the Italian
reader mainly using a very flexible vers libre.
Translating Lenin, instead, Ripellino provided the text with a considerable number of rhymes, assonances, consonances and so forth (although the lexical
units chosen for the translation not always match the register of the original).
Ripellino took so much care of the formal features of Mayakovsky’s long
poem that his translation can actually be considered a verbal product that has
more to do with rhetoric than with politics (in a sense, the ideological content
partly recedes into the background). In all likelihood, Ripellino thus wanted
to draw the attention of the reader to Mayakovsky as a ‘revolutionary poet’
rather than to Mayakovsky as the ‘poet of the Revolution’.
URI
http://www.europaorientalis.it/http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/4438
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2640