Mostra i principali dati dell'item
Villa Amalia de Pascal Quignard. Lexiculture et paramètre pro-drop en traduction
dc.contributor.author | Gurrieri, Antonio | |
dc.date.accessioned | 2023-10-02T15:26:17Z | |
dc.date.available | 2023-10-02T15:26:17Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Gurrieri, Antonio. "Villa Amalia de Pascal Quignard. Lexiculture et paramètre pro-drop en traduction". «Testi e linguaggi» 15 (2021): 66-79. [Studi monografici. Con il verso a fronte] | it_IT |
dc.identifier.isbn | 978-88-290-1290-9 | it_IT |
dc.identifier.issn | 1974-2886 | it_IT |
dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/6745 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.14273/unisa-4807 | |
dc.description.abstract | The publication of Villa Amalia marks in 2006 the returns to novel for Pascal Quignard. This is after six years of silence. The Italian translation of the novel is published in 2018 by Valentina Valente who is also a well-known classical singer. Firstly, the aim of this paper is to analyze how the translator faced the dif ficulties related to the translation between two similar languages but with differences about those words that Galisson calls the CCP of words or “charge culturelle partagée”. Secondly, we study the pro-drop parameter in translation and the effects produced in the target text. Finally, we evaluate if the translated text respects the author’s style. | it_IT |
dc.format.extent | P. 66 - 79 | it_IT |
dc.language.iso | fr | it_IT |
dc.publisher | Roma : Carocci | it_IT |
dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
dc.subject | Pascal Quignard | it_IT |
dc.subject | Lexiculture | it_IT |
dc.subject | Villa Amalia | it_IT |
dc.subject | Pro-drop parameter | it_IT |
dc.title | Villa Amalia de Pascal Quignard. Lexiculture et paramètre pro-drop en traduction | it_IT |
dc.type | Journal Article | it_IT |
dc.relation.ispartofjournal | Testi e linguaggi | it_IT |