Tradurre Molière: voce, scena e sopravvivenza di un classico nella tradizione italiana
Abstract
Tradurre Molière significa confrontarsi con una
delle figure più complesse e vitali del teatro europeo. Le sue commedie, radicate nella Francia del
Seicento, ma universali per temi e linguaggio, continuano a vivere grazie al costante lavoro di traduzione, adattamento e riscrittura. L’articolo ripercorre la storia delle traduzioni italiane di Molière prodotte nel Novecento, mostrando come
esse non siano mai state semplici trasposizioni linguistiche, ma veri e propri atti creativi pensati per
la scena. Attraverso casi emblematici come
L’Avaro e Don Giovanni, si analizza come i traduttori italiani abbiano reinterpretato e trasformato
i personaggi, modulando comicità, ritmo e oralità
in base ai diversi contesti culturali e teatrali. Dal
Settecento al Novecento, ogni epoca ha generato
il proprio “Molière italiano”: dalle versioni letterarie e moralizzanti alle riscritture nate per la recitazione, fino agli adattamenti teatrali di Cesare
Garboli, Luigi Lunari e Edoardo Sanguineti. Il saggio mette in luce come la traduzione teatrale sia
sempre anche pratica scenica, intreccio di lingue,
voci e tempi, che consente al teatro molieriano di
rinnovarsi costantemente e di restare, ancora
oggi, una presenza viva cultura teatrale italiana
contemporanea. Translating Molière means engaging with one of
the most intricate and vibrant voices in European
theatre. His comedies, rooted in seventeenth-century France yet universal in their themes and language, have endured through the ongoing work of
translation, adaptation, and reinterpretation.
This article explores the history of Italian translations of Molière throughout the twentieth century,
showing how they were never mere linguistic
transfers, but genuine creative acts conceived for
the stage. Focusing on emblematic works such as
L’Avare and Dom Juan, it examines how Italian
translators have reimagined characters and reshaped rhythm, humour, and orality according to
different cultural and theatrical contexts. From the eighteenth to the twentieth century, each era
has produced its own “Italian Molière”: from moralizing literary versions to dynamic renditions intended for performance, culminating in the theatrical adaptations by Cesare Garboli, Luigi Lunari,
and Edoardo Sanguineti. The essay argues that
theatrical translation is, by nature, a performative practice—an interweaving of languages,
voices, and times that continually renews Molière’s theatre, keeping it alive as a vital presence
within contemporary Italian stage culture.
URI
https://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2026/03/Palo_gennaio2026.pdfhttp://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/9277
