Mostra i principali dati dell'item
Tradurre Molière: voce, scena e sopravvivenza di un classico nella tradizione italiana
| dc.date.accessioned | 2026-03-30T08:29:36Z | |
| dc.date.available | 2026-03-30T08:29:36Z | |
| dc.description | Contributo inserito nella rubrica «IL PARLAGGIO» | it_IT |
| dc.description.abstract | Tradurre Molière significa confrontarsi con una delle figure più complesse e vitali del teatro europeo. Le sue commedie, radicate nella Francia del Seicento, ma universali per temi e linguaggio, continuano a vivere grazie al costante lavoro di traduzione, adattamento e riscrittura. L’articolo ripercorre la storia delle traduzioni italiane di Molière prodotte nel Novecento, mostrando come esse non siano mai state semplici trasposizioni linguistiche, ma veri e propri atti creativi pensati per la scena. Attraverso casi emblematici come L’Avaro e Don Giovanni, si analizza come i traduttori italiani abbiano reinterpretato e trasformato i personaggi, modulando comicità, ritmo e oralità in base ai diversi contesti culturali e teatrali. Dal Settecento al Novecento, ogni epoca ha generato il proprio “Molière italiano”: dalle versioni letterarie e moralizzanti alle riscritture nate per la recitazione, fino agli adattamenti teatrali di Cesare Garboli, Luigi Lunari e Edoardo Sanguineti. Il saggio mette in luce come la traduzione teatrale sia sempre anche pratica scenica, intreccio di lingue, voci e tempi, che consente al teatro molieriano di rinnovarsi costantemente e di restare, ancora oggi, una presenza viva cultura teatrale italiana contemporanea. | it_IT |
| dc.description.abstract | Translating Molière means engaging with one of the most intricate and vibrant voices in European theatre. His comedies, rooted in seventeenth-century France yet universal in their themes and language, have endured through the ongoing work of translation, adaptation, and reinterpretation. This article explores the history of Italian translations of Molière throughout the twentieth century, showing how they were never mere linguistic transfers, but genuine creative acts conceived for the stage. Focusing on emblematic works such as L’Avare and Dom Juan, it examines how Italian translators have reimagined characters and reshaped rhythm, humour, and orality according to different cultural and theatrical contexts. From the eighteenth to the twentieth century, each era has produced its own “Italian Molière”: from moralizing literary versions to dynamic renditions intended for performance, culminating in the theatrical adaptations by Cesare Garboli, Luigi Lunari, and Edoardo Sanguineti. The essay argues that theatrical translation is, by nature, a performative practice—an interweaving of languages, voices, and times that continually renews Molière’s theatre, keeping it alive as a vital presence within contemporary Italian stage culture. | it_IT |
| dc.language.iso | it | it_IT |
| dc.rights | CC BY 4.0 | it_IT |
| dc.relation.ispartofjournal | Sinestesieonline. Periodico quadrimestrale di letteratura e arti della modernità | it_IT |
| dc.identifier.citation | Palo, Annachiara. "Tradurre Molière: voce, scena e sopravvivenza di un classico nella tradizione italiana", Sinestesieonline, A. 15, no. 50 (gennaio 2026): 1-14 | it_IT |
| dc.title | Tradurre Molière: voce, scena e sopravvivenza di un classico nella tradizione italiana | it_IT |
| dc.source | UniSa. Sistema Bibliotecario di Ateneo | it_IT |
| dc.contributor.author | Palo, Annachiara | |
| dc.date.issued | 2026-01 | |
| dc.identifier.uri | https://sinestesieonline.it/wp-content/uploads/2026/03/Palo_gennaio2026.pdf | it_IT |
| dc.identifier.uri | http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/9277 | |
| dc.publisher | Avellino : Associazione Culturale Internazionale Sinestesie | it_IT |
| dc.type | Journal Article | it_IT |
| dc.format.extent | P. 1-14 | it_IT |
| dc.identifier.issn | 2280-6849 | it_IT |
| dc.subject | Traduzione teatrale | it_IT |
| dc.subject | Performatività | it_IT |
| dc.subject | Ricezione culturale | it_IT |
| dc.subject | Riscrittura scenica | it_IT |
| dc.subject | Theatre translation | it_IT |
| dc.subject | Performativity | it_IT |
| dc.subject | Reception | it_IT |
| dc.subject | Adaptation | it_IT |
