Cerca
Items 1-10 di 27
Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch
(Roma : Carocci, 2014)
In the following contribution, the works of the German-Iranian authoress Sudabeh Mohafez lead us
to the linguistic and cultural transfer question which concerns the translation from German to Italian
in texts belonging ...
Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol
(Roma : Carocci, 2014)
This study aims to highlight the translation process, not only as a linguistic reflection, but also intercultural
and inter-semiotic. To draw on the concept of inter-semiotic translation by Roman Jakobson,
according to ...
Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche
(Roma : Carocci, 2014)
When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine
Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view.
It is more a ...
Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc
(2014)
In this paper we will analyze a kind of translation which is practiced in our classrooms: the ad hoc prepared
translation. The purpose of these texts, made by the teacher is to activate the foreign language’s
functioning ...
«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard
(Roma : Carocci, 2014)
This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbol
of French Nouvelle vague, Jean-Luc Godard’s À bout de souffle. This subject is of a fundamental
importance, because ...
Traduire c’est trahir
(Roma : Carocci, 2014)
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: traduttore/
tradittore, traduire/trahir. The link is a vexed one since the idea, when taken literally, runs contrary
to the ...
Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano
(Roma : Carocci, 2014)
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of
Luigi Pirandello and Franco Loi. Pirandello’s works include some of 40 plays, written in Sicilian
dialect. Some of them, ...
Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau
(Roma : Carocci, 2014)
This paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by
Alain Marécaux, Chronique de mon erreur judiciaire (2005). This book was adapted into film language
only a few years ...
Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future
(Roma : Carocci, 2014)
This paper aims to outline the current trends that are contributing to a rapid development of translation
technologies by promoting their wide dissemination among translation professionals and internauts,
i.e. cloud ...
Traduire au xxie siècle
(Roma : Carocci, 2014)
In the field of translation, everything has changed since the second half of the 20th century. By now,
there is no translation without translation’s poetics. In the 21st, we need to transform the act of translating.
Translating ...