“Contaminés par l’antiquité”: deux exemples contradictoires, Viatcheslav Ivanov et Iosif Brodsky
Abstract
В контрастном отношении находится ивановские переводы Эсхила и
предпринятое И. Бродским переложение пролога и хоров из трагедии «Медея»
Еврипида. Античность для Бродского – скульптура, мрамор, то-есть окончательная и неменяющаяся форма. Принципиальное иным было отношение к
античности Вяч. Иванова. Оба поэта написали свои «Римские элегии». Для
Бродского Рим – место, где история закончена и человек живет post aetatem
nostram; это место безличности, скопления статуй, мебели в чехлах и замерших маятников – классицизма в смысле конца истории. «Римские сонеты»
Вячеслава Иванова – нечто в роде translatio в поэзию римской скульптуры. Но
как «Энеида», сонеты также основаны на translatio истории из одного места в
другое, из Трои в Рим.
URI
http://www.europaorientalis.it/http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3967
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2187