Gradationing Gombrowicz. Remarks on Second-Hand Translations
Abstract
This article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English
translations of Witold Gombrowicz’s 1966 drama entitled Operetta and discusses the relationship
between these three translations and the Polish original. This has been conducted in terms of the
author’s literary and dramatic style peculiarities, as well as his ideological and artistic orientation. It proves that, paradoxically, a translation – even a second-hand one – does not always
imply major detachment from the author’s intention and vision. The comparative study of the
four linguistic versions of the drama reveals that most of the original Polish text’s dominants
were significantly extended and enhanced in the French translation. These amplifications were
subsequently adopted by both Italian and English translators, even though the English translator
does not acknowledge the use of French text in any of his notes. The article focuses on two
main aspects of Operetta’s translations: indirectness (in the case of the Italian and partly of the
English translation) and authorial control over the translation process (in the case of the French
translation), in order to determine their influence on Gombrowicz’s individual voice.
URI
http://www.europaorientalis.it/http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/4448
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2650