Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://elea.unisa.it/xmlui/handle/10556/3361
Titolo: La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi
Autore: Ingenito, Michele
Data: 2014
Editore: Roma : Carocci
Citazione: Ingenito, Michele, “La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi.” «Testi e linguaggi» 8(2014): 31-43. [Studi monografici. Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica, a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro]
Abstract: Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropriately the Author’s words into the target language. There is often a feeling of frustration for the result which frequently appears a manipulated version of the Author’s original text and far from his/her intentions. In the communication required, I propose to discuss both from a theoretical and pragmatic perspective, elements relating to the readability and interpretation of texts, translated according to principles of re-writing as envisaged by modern approaches in Translation Studies.
URI: http://elea.unisa.it:8080/xmlui/handle/10556/3361
http://dx.doi.org/10.14273/unisa-1608
ISBN: 9788843075744
ISSN: 1974-2886
È visualizzato nelle collezioni:Testi e linguaggi. Vol.8 (2014)

File in questo documento:
File Descrizione DimensioniFormato 
03_Ingenito.pdftesti e linguaggi 8/2014, 31-43877,01 kBAdobe PDFVisualizza/apri


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.