La lengua de la guerra y del contraste en dos escritores Ítalo-Argentinos
Abstract
Analizando la narrativa de dos escritores migrantes que han optado por el cambio de
lengua, el italiano Maximiliano Mariotti, quien publicó sus obras en español, y el ar gentino Adrián Bravi, que publica en italiano, a partir de historias basadas en situacio nes bélicas vamos examinando cómo se desarrolla la narración en una lengua que tiene
como núcleo diegético condiciones de oposición violenta y cuáles son los elementos que
hacen peculiar la posición del escritor fronterizo. By analyzing the narrative of two migrant writers who have chosen to change langua ge—the Italian Maximiliano Mariotti, who published his works in Spanish, and the
Argentine Adrián Bravi, who publishes in Italian—based on stories rooted in wartime
situations, we examine how narration unfolds in a language whose diegetic core is sha ped by conditions of violent opposition, and what elements make the position of the
border-crossing writer distinctive.